Sholem Berger (New York)
Zackary Sholem Berger is a poet, translator, essayist, and blogger
) in Yiddish and English. He is the co-editor of the Internet journal
Der Bavebter Yid (http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter
Berger and his wife, Celeste Sollod, are the founders of Yiddish
House, LLC, publishers of Yiddish translations of classic children's
books ( http://www.yiddishcat.com
Andrew Firestone, the editor of this site, is an Adjunct Research Associate at the Australian Centre of Jewish Civilisation, Monash University, Melbourne. A native Polish speaker,he learned Yiddish as a child at Sholem Aleichem Sunday School in Melbourne and in the SKIF organization, where Pinye Ringelblum mentored the development of his interest in Yiddish literature. He first translated Yiddish poetry as a teenager when Abraham Sutzkever visited Melbourne. In the 1980's "Melbourne Chronicle" published his translations of Kadye Molodowski. He has a special interest in Yiddish literature in Poland between the two world wars.
In 2006 he was a prizewinner in the CIYCL Yiddish Translation competition, for his translation here of "When the Surgery is Over".
Dr Arnie Goldman received his BA from the University of Connecticut,
and his PhD from the University of Minnesota. He taught poetry (among
other subjects) at the University of Minnesota and the California
State University. In 1974 he joined the faculty of Humanities at
the University of Technology, Sydney, where he helped establish
the writing program. He has written, produced and presented poetry
programs on ABC Radio National and 2SER-FM. In recent years he has
been a freelance writer, editor and consultant on writing, and is
the author of a corporate writing training program. He is enrolled
in the Diploma course in Yiddish at Sydney University.
Beni Gothajner is a native Yiddish speaker and a former headmaster
of Melbourne's Sholem Aleichem School, in the days when it was
still only a Sunday School. A retired teacher of English and History,
Beni has been translating both poetry and prose from Yiddish for
Mindle Crystel Gross (Florida)
Mindle Crystel Gross lives in Florida. She was born in Brooklyn, New York, is college educated and a product of the Sholem Aleykhem schools and Teachers' Seminary. She is a teacher of Beginners' Yiddish and Conversational Yiddish. Her work as a translator of Yiddish to English is centered mainly around Yizkor books, personal letters, manuscripts and the like. She has been married for 50 years and has 3 children and 7 grandchildren. Her hobbies include playing classical piano, all forms of needlework, scrapbooking and most especially, reading. Travel has taken her to England, Scotland, France, Italy, Holland, Canada and recently, Eastern Europe.
Web site: www.yiddishtoenglish.com
Freda holds an Honours degree in English from the University of
the Witwatersrand, South Africa, an MA General Linguistics from the
University of Stellenbosch, South Africa, and an MA in Jewish
Studies, Monash University, Australia. She was born in South Africa
and has lived in Australia for more than twenty years. She
taught English language and literature at universities and colleges
in South Africa and ESL in Australia. Her interest in Jewish studies
arose from her first encounter with Holocaust survivors at a Limmud
Oz panel about 8 years ago, and her subsequent work as a volunteer
at the Melbourne Holocaust Centre. She has presented papers at
Limmud Oz on two separate occasions, and also at the Holocaust
Centre. Freda has published articles on linguistics and
English literature in academic journals, and continues her interest
in Jewish Studies. She is greatly interested in the Yiddish language
which she learned comparatively late in life.
Floris Kalman (nee Gryfenberg) (Melbourne)
Floris Kalman (nee Gryfenberg) lives in Melbourne. She was born in Belgium before the War and is a native Yiddish speaker. She attended Yiddish Sunday School in Brussels after the war. Trained as a Sunday School teacher in Melbourne and taught Yiddish. Studying Hebrew language and literature much later in life paradoxically improved her Yiddish and enabled her to read Mendele and to write a Master's thesis on his works. She has always had a great interest in languages and enjoys the challenge of translating.
Married for 49 years, she has three children and 8 grandchildren.
Miriam Koral is a native Yiddish speaker who is the Founder and
Director of the California Institute for Yiddish Culture and Language
(CIYCL), a non-profit organization in Los Angeles dedicated to preserving
and promoting Yiddish through unique and inspirational educational
programs for adults. CIYCL produces the world's only Winter Yiddish
Intensive, The Art of Yiddish, which draws participants world-wide.
Ms. Koral has published prose and poetry in Yiddish and English,
and teaches Yiddish at UCLA and the University of Judaism. She has
also taught Yiddish poetry and literature at the Vilnius Yiddish
Institute in Lithuania and at Elderhostel.
Miriam Leberstein is a student, teacher and translator of Yiddish
living in New York.
Jon Levitow (California)
Born in 1958 in Los Angeles CA, Jon Levitow received a Ph.D. in
English literature from Princeton University in 1986 with a dissertation
on James Joyce. He has taught English composition and literature
in Maryland, Chicago IL, and most recently, at Merced College in
Merced CA. He recently finished a novel which remains unpublished.
He is a former student of Yiddish at the Los Angeles Arbeter Ring
and at the California Institute for Yiddish Culture and Language
intensive Yiddish program in Los Angeles, as well as first prize
winner of the inaugural CIYCL internet-wide Yiddish poetry translation
competition in 2005. He currently lives in San Jose. He dedicates
these translations to his Ostrolenker relatives: to his Aunt Frances
Glassman, born in Ostrolenka, who currently lives in Los Angeles,
and to the memory of his “Bube,” Sarah or “Sortche”
Levitoff (a”h), born Sarah Shlafmitz in Ostrolenka, Poland,
where Yisroel Shtern visited her home during his school days before
World War I. Jon welcomes comments and criticisms at: email@example.com
Renata Singer (New York and Melbourne)
Renata Singer is a novice translator who was bitten by the Yiddish
bug 6 years ago. She started her working life as a teacher, moved
into anti-racist and multicultural education and most recently has
worked in publications with Non-Government Organizations. Among
her published works are the books "The Front of the Family" a novel,
"True Stories From the Land of Divorce" (with Nelly Zola), and "Goodbye
and Hello" (with Suzy Orzech.) She lives in New York and Melbourne,
Szwarcman - Czarnota
Studied at the Philosophy and Sociology Faculty of the Warsaw
University, Institute of Philosophy and at the Applied Linguistics
Faculty of the Warsaw University. Author and translator.
Translated more than 30 books from French, Russian and Yiddish.
Currently working as an editor and columnist of the Jewish magazine
Bella Szwarcman-Czarnota: Ukończyła studia na Wydziale
Filozofii I Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego. A także Studia
Podyplomowe na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu
Warszawskiego. Pisarka i tłumaczka. Przetłumaczyła ponad 30
książek z francuskiego, rosyjskiego i jidysz. Obecnie pracuje
jako redaktorka i autorka własnej kolumny w żydowskim czasopiśmie